ၾကည့္ေလ...
Bow ကုိ 'ေဘာင္း' လို႔လည္း အသံထြက္တယ္၊
'ဘိုး' လို႔လည္း အသံထြက္တယ္။
'ေဘာင္း' လို႔ အသံထြက္ရင္ 'ဦးညြတ္သည္' တ့ဲ၊
'ဘိုး' လို႔ အသံထြက္ရင္ 'ေလးျမွား' တ့ဲ ခက္ဘူးလား
စာလံုးေပါင္းအတူတူကုိ ရႈပ္ေအာင္လုပ္ေနတာ
ဒါဆို...
Tow ကို 'တိုး' လို႔ ထြက္သလို 'ေတာင္း' လို႔လည္းထြက္ေလ ေနာ့္
Cow ကုိ 'ေကာင္း' လို႔ ထြက္သလို 'ကုိး' လို႔လည္းထြက္ေလ ေနာ့္
21, 22, 23 ကုိက်ေတာ့ တြမ္တီဝမ္း၊ တြမ္တီတူး၊ တြမ္တီသရီးတ့ဲ
31, 32, 33 ကုိက်ေတာ့ သာတီဝမ္း၊ သာတီတူး၊ သာတီသရီးတ့ဲ
ဒါဆို...
11 ကုိက်ေတာ့ ဘာလို႔ ဝမ္းတီဝမ္းလို႔ မေခၚသလဲ
12 ကုိက်ေတာ့ ဘာလို႔ ဝမ္းတီတူးလို႔ မေခၚသလဲ
13 ကုိက်ေတာ့ ဘာလို႔ ဝမ္းတီသရီးလို႔ မေခၚသလဲ
(အဲလိုသာ ေျပာင္းေခၚရင္ ျမန္မာျပည္က အလဲဗင္းဂ်ာနယ္လည္း ဝမ္းတီဝမ္းဂ်ာနယ္ ျဖစ္ပီ)
ရိွေသးတယ္ ဆက္ေျပာရင္ ရွည္မွာစိုးလို႔ ဟြင္း
Poland ႏိုင္ငံသားေတြကို Poles လို႔ ေခၚတယ္။
ဒါဆိုရင္ Holland ႏိုင္ငံသားေတြကုိ Holes လို႔ ေခၚသင့္တယ္
အကုန္လံုး အေပါက္ေတြျဖစ္ကုန္လည္း ေအးတာဘဲ
အရင္တုန္းက...
ျမန္မာႏိုင္ငံကုိ Burma တ့ဲ
ျမန္မာလူမ်ဳိးကုိ Burmese တ့ဲ
ဒါဆို... ခု
ျမန္မာႏိုင္ငံကုိ Myanmar ဆိုရင္
ျမန္မာလူမ်ဳိးက Myanmese လားငင္...
တား မတိလို႔ ေမးက်ိဒါ
Germany ကို ဂ်ာမဏီလို႔ အသံထြက္တယ္ဆိုေတာ့ Ger ကို ဂ်ာလို႔ အသံထြက္တ့ဲ သေဘာေပါ့
ဒါဆို... Hamburger ကို
ဟမ္ဘာဂ်ာ လို႔ ေခၚသင့္တယ္။
Piano တီးတ့ဲလူကုိ Pianist လို႔ ေခၚရင္
Racing ျပိဳင္ကားေမာင္းတ့ဲလူကုိ
Racist လို႔ ေခၚသင့္တယ္
love is blind ကုိ ဘာသာျပန္ၾကတာ
'အခ်စ္မွာ မ်က္ေစ့မရိွတ့ဲ'
မွားတယ္...
'အခ်စ္မွာမ်က္ေစ့မရိွ' ဆိုရင္
'Love is eyeless' လို႔ ျဖစ္ရင္ျဖစ္
မျဖစ္ရင္ Love has no eye လို႔ ျဖစ္ရမယ္ ငိ ငိ
blind ဆိုတာက မ်က္ေစ့မရွိတာ မဟုတ္ဘူး မ်က္ေစ့ပါလ်က္နဲ႔ ကန္းေနတာကို ေခၚတာ ဟုတ္ပူးလား
ျပီးေတာ့ အဲဒီအဆိုဟာ မမွန္ဘူးဗ်
အခ်စ္မွာမ်က္ေစ့မရိွဘူးဆိုရင္ ဘာလို႔ ေကာင္မေလးေတြရဲ႕ အတြင္းခံေဘာင္းဘီမွာ ဇာနားေတြနဲ႔ အလွဆင္ထားရသဒံုး
ေျပာဂ်မ္းဘာ...
အဂၤလိပ္စာကုိ ဘာသာျပန္တ့ဲေနရာမွာ ကုိမင္းကုိႏိုင္တို႔ စာေပေဟာေျပာပြဲတုန္းက အခမ္းအနားမႉးကုိ အၾကိဳက္ဆံုး...
ဘာတ့ဲ... ....
Black List ကုိ ဘာသာျပန္ထည့္လိုက္တာ 'အမဲေရာင္စာရင္း' တ့ဲ
ဘူ ျငင္းခ်င္ေတးဒံုး ဟမ္
အဲဒီကတည္းက အဂၤလိပ္စာကုိ စိတ္နာသြားလိုက္တာ
ခုဆို A-B-C ျမင္ရင္ကုိ အန္ခ်င္ေနလို႔ တိုက္ဂါးပဲ ေသာက္ေနရတယ္။
.
.
သန္၄ကုိ - ေပါက္ကရေရးသည္။